

Avril 2018
Ce dossier Projecteurs est destiné aux futurs traducteurs, interprètes de conférence, interprètes en langue des signes et traducteurs audiovisuels. Découvrez nos conseils pour vous mettre à votre compte.
Ce dossier Projecteurs est destiné aux traducteurs qui souhaitent se mettre à leur compte. Il s’adresse aussi aux interprètes de conférence, aux interprètes en langue des signes et aux traducteurs audiovisuels.
Dans un contexte de mondialisation et de communication internationale en croissance, le marché de la traduction est très important mais il faut le trouver et l’on ne devient pas traducteur ou interprète indépendant à la légère.
Le métier de traducteur est particulièrement exigeant, ainsi que concurrentiel. Mais il peut aussi être synonyme d'entraide : quel que soit le statut, la tendance du métier est au regroupement, à la mutualisation, pour répondre à des appels d’offre, effectuer des doubles relectures, apprendre les uns des autres…
Souvent, le traducteur est un consultant à forte valeur ajoutée car il est devenu le spécialiste d’un secteur d’activité, ce qui forge sa crédibilité auprès des clients.
Le métier d'interprète est tout aussi exigeant et un traducteur ne doit pas s'essayer à l'interprétariat sans formation.
Dans les deux cas – traducteur ou interprète – le professionnel maîtrise parfaitement plusieurs langues et surtout sa langue maternelle. Au-delà de la langue, c'est toute la culture d'un pays qui lui est familière. Diplômé en traduction ou en interprétariat dans la plupart des cas, il a développé tout un réseau relationnel. Il lui faudra compter plusieurs années, au moins 3 ans en général, pour se constituer une première clientèle.
En bref
Chiffres clés
1 Définition de la profession
Activités
Lexique
2 Des éléments pour une étude de marché
Le marché
- Codes APE
- Les traducteurs
- Les interprètes de conférence
- Les interprètes LSF (langue des signes française)
- Les traducteurs audiovisuels ou adaptateurs
Evolution du secteur
- Traduction : une demande en croissance
- La traduction audiovisuelle : un marché de niche
- Interprétariat : un marché assez fermé
- Les interprètes LSF
- Les outils employés par les traducteurs
Clientèle
- Pour les traducteurs spécialisés/techniques/pragmatiques
- Pour les interprètes de conférence
Concurrence
- Concurrence entre les professionnels de la traduction
- Assistants trilingues et assistants de direction salariés
- Traducteurs francophones
- Plateformes de traduction
- La traduction neuronales (ou traduction automatique) concurrence-t-elle la traduction humaine?
Créations d'entreprises
Conseils au créateur
- Aptitudes/conseils
- Conseils pour la communication et les collaborations
Formation
- Quelques conseils pour une étude de marché locale ou régionale
Principales entreprises
- Principales entreprises du secteur en France
- Principales caractéristiques des entreprises de traduction
3 Les moyens nécessaires pour démarrer l’activité
Locaux
Equipements – immobilisations – investissements de départ
4 Les éléments financiers
Chiffre d'affaires – Facturation
- Traducteur
- Interprète
- Interprète LSF
- Traducteur audiovisuel / adaptateur
Prix de revient – Marge – Résultat
Charges d'exploitation
Besoin en fonds de roulement
Financement – aides spécifiques
5 Les règles de la profession
Condition d'installation
Règles et usages de l'activité
Statut
Organismes sociaux
Régime fiscal
Démarches qualité
6 Contacts et sources d’information
Organismes professionnels et divers
Salons
Autres sites que ceux déjà cités
7 Bibliographie
Ouvrages, études, ressources en ligne
Revues spécialisées et annuaires
Librairie spécialisée
Fiche technique