Devenir traducteur, interprète (Extrait pdf)
  • Devenir traducteur, interprète (Extrait pdf)
  • Devenir traducteur, interprète (Extrait pdf)

Devenir traducteur, interprète

Février 2023

16,00 €
  TTC

Avec plus de 6 000 langues parlées dans le monde, le développement de la communication digitale, du e-commerce, l’élargissement de l’Union européenne et les flux migratoires, les besoins en traduction et interprétation augmentent. Les traducteurs relèvent les défis de la traduction automatique. Les interprètes profitent d’une demande constante sur un marché restreint mais lucratif. 

Quantité

Version numérique uniquement : un lien
pour télécharger le PDF sera envoyé par
courriel après confirmation du paiement.

La traduction automatique (neuronale) fait évoluer le marché

Le marché de la traduction est globalement en expansion ; mais tous les segments n’en profitent pas de la même manière. D’autant plus que la traduction automatique ou neuronale, sans intervention humaine, est en progression constante, et vient concurrencer les acteurs de la profession. A contrario, elle facilite aussi leur travail et améliore leur productivité sur des textes très simples.

Le savoir-faire du traducteur reste indispensable pour les traductions impliquant des enjeux importants (communication et marketing par exemple) ou des risques élevés (notamment juridiques). Reste que le développement de la traduction automatique amène les clients à augmenter la pression sur le traducteur concernant les délais et les tarifs. Pour y faire face, ces derniers adoptent trois stratégies : la spécialisation ou au contraire la diversification, et la collaboration.

 

Traduction littéraire et traduction audiovisuelle

Minoritaire sur le marché, la traduction littéraire requiert des compétences rédactionnelles exceptionnelles. La majorité des traducteurs de ce domaine exercent d’autres activités en parallèle comme la traduction technique ou de l’audiovisuel par exemple. Les traducteurs de l’audiovisuel, quant à eux, sont à la peine en raison d’un marché tendu et très volatile et d’un manque de reconnaissance de la valeur de leur travail, les revalorisations tarifaires de ces derniers mois n’étant bien souvent qu’un rattrapage, après des décennies de baisse.

 

L’interprétation est encore préservée de l’intelligence artificielle

Petit marché encore préservé de l’intelligence artificielle, l’interprétation peut générer des revenus suffisants, à condition d’entretenir un bon réseau et de s’informer de l’actualité des entreprises et institutions pour détecter les opportunités et les langues en demande.

Pour réussir dans ces métiers, il ne suffit pas d’être doué en langues. La prospection commerciale doit être très régulière, le réseautage entretenu et la posture d’entrepreneur parfaitement assumée.

 

Sommaire

En bref : nos conseils pour aller à l’essentiel, les chiffres-clés.

 

Définition de la profession : périmètre de l’activité (traducteur technique/littéraire/audiovisuel/près les tribunaux/interprète de conférence/interprète en LSF), code APE de la NAF, aptitudes nécessaires, lexique.

 

Éléments de l’étude de marché :

·       L’état des lieux du secteur, chiffres du marché

·       Profil des traducteurs et interprètes

·       Les spécialisations (juridique, gaming, finance, médical, marketing)

·       Tendances

·       Clientèle

·       Concurrence

·       Communication

 

Moyens pour démarrer l’activité : formations, convention collective, investissement de départ.

 

Éléments financiers : tarifs, chiffre d’affaires, charges d’exploitation, financements et aides spécifiques.

 

Réglementations : règles et usages de l’activité, statut de l’entrepreneur, structure juridique, TVA, démarche qualité.

 

Contacts et sources d’information : organismes utiles, études, ouvrages, revues, podcasts, salons et événements.

Fiche technique

Date de mise à jour
Février 2023
Pages
59
chat Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.